Особливості перекладу патентів

  1. Автор статті: Інна Володимирівна, хитання редактор юридичних текстів агентства "Еффектіфф". Освіта...
  2. Вживання кліше і штампів
  3. вживання синонімів
  4. вживання тавтологізмов
  5. Вживання багатозначних слів
  6. Вживання специфічних слів і виразів
  7. Вживання канцеляризмів і архаїзмів
  8. Вживання граматичних конструкцій від першої особи
  9. Наші послуги:

Автор статті: Інна Володимирівна, хитання редактор юридичних текстів агентства Еффектіфф

Автор статті: Інна Володимирівна, хитання редактор юридичних текстів агентства "Еффектіфф". Освіта юрист-міжнародник, досвід 15 років. Навчання та стажування у Вроцлавському університеті. Захист диплома по Європейському торговельного права. Стажування в спеціалізованій адвокатській канцелярії в області авторського права.

Особливості процедури складання і видачі патентів зробили свій вплив на формування «патентного мови», з особливостями якого доводиться стикатися перекладачеві. Це перш за все широке вживання штампів і кліше в патентної документації, наявність великої кількості синонімів, багатозначних слів, а також слів, що мають в контексті патентних документів не те значення, яке зазвичай наводиться в загальних словниках. Також в патентних документах широко застосовуються архаїзми та канцеляризми.

Вживання кліше і штампів

Вживання і переклад кліше і штампів залежать від того, в якому розділі опису винаходу вони використовуються.

вживання синонімів

Терміни, що вживаються в описах винаходів синоніми можна розділити на дві групи:

  • синонімія яких проявляється тільки в певних словосполученнях
  • і синонімія яких не залежить від словосполучень

До останньої групи, наприклад, відносяться слова і словосполучення, що мають значення недолік, який може бути виражено найрізноманітнішими варіантами: weakness, failure, defect, objection, shortcoming, detriment, undesirable feature, complaint, inadequacy, defective feature, default, deficiency, detrimental characteristic, drawback, disability, disadvantageous effect, disadvantage і ін.

вживання тавтологізмов

При перекладі патентної документації лінгвістові також доводиться стикатися з достатком вживаних в них тавтологізмов. Наприклад, все той же слово «недоліки» може бути виражено одночасним вживанням в тексті іноземного патентного документа двох слів відразу «the disadvantages and drawbacks», слово «новий» - одночасним вживанням «new and novel», винахід - «the invention and discovery» . але при перекладі з англійської на російську мову виконавцю слід уникати тавтології, так як російським описами винаходів вона не властива.

Наприклад фразу: "Implementation of my invention will provide improvemant and increasemant of the efficiency of electrical pumps of this type " слід переводити в такий спосіб: "Застосування мого винаходу забезпечить підвищення ККД електричних насосів цього типу".

Вживання багатозначних слів

Також при перекладі патентної документації лінгвістові доводиться стикатися з проблемою перекладу багатозначних слів, так як визначити значення таких слів можливо тільки за допомогою їх оточення, від того в якій граматичної конструкції і в якому розділі опису патенту вони вжиті або в яких словосполученнях використовуються.

Так, наприклад при перекладі мети винаходу дієслова to comprise, to relate to, to provide, to consist in повинні бути переведені як «ставитися до», а при перекладі суті винаходу ці ж самі дієслова слід вживати зі значенням «пропонувати».

Дієслово to meet при перекладі патентної документації може мати різні варіанти інтерпретації в залежності від того, в якому словосполученні він використовується. Так словосполучення to meet a condition правильно переводити в такий спосіб - «виконувати умову», а словосполучення to meet a standard - «відповідати стандарту», тоді як словосполучення to meet a disadvantage слід перекладати як «усувати недолік».

Лінгвістам завжди слід керуватися оточуючим контекстом, так як один і той же слово може мати різні значення в залежності від того, де воно застосовується. Наприклад слово «claim» може означати і «пункт формули винаходу», і «домагання», і «позов». Слово «disclosure» може перекладатися і як «опис» і як «винахід».

Можна навести такі приклади належного перекладу пропозицій з цим словом. Пропозиція «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings » слід переводити в такий спосіб: «Суть винаходу може бути більш повно розкрита доданими описом і кресленнями».

«The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings » слід переводити в такий спосіб: «Основні переваги стануть зрозумілими з наступного опису та доданих креслень».

Вживання специфічних слів і виразів

Досвідчені перекладачі патентної документації знають, що дуже часто значення деяких слів, які широко використовуються в описах винаходів, корисних моделей, промислових зразків не відповідає приводиться в словниках загальновживаним значенням. При перекладі таких слів слід звертати увагу на розділ опису, в якому вони наводяться. Раніше вже наводився приклад зі словом claim, яке може мати кілька значень:

  1. вимога
  2. позов, претензія, рекламація
  3. твердження, заяву
  4. домагання

Слід чітко пам'ятати, що в описі винаходу це слово має завжди перекладатися як «пункт формули», в іншому випадку замість патентного документа при перекладі цілком може вийти позовну заяву і результат стане абсолютно неадекватним.

Вживання канцеляризмів і архаїзмів

Іноземні патентні документи рясніють канцеляризмами та архаїзмами. Найпоширеніший з них - це слово «said», який слід перекладати як «згаданий» або «цей» або «цей», або взагалі опускати.

Вживання канцеляризмів в патентних документах в основному обумовлено їх структурою, наявністю великого числа додатків і креслень, які супроводжують матеріали заявок на патенти. Саме тому поряд з іменниками description, claim, drawing тут дуже широко використовуються слова-канцеляризми accompanying, annexed, які правильно переводити «нижченаведений» або «прикладений».

У тексті патентних документів часто зустрічаються архаїзми в вигляді складних прислівників, наприклад whereon, therein, therewith, wherethrough, whereafter, thereacross, whereupon і т.п. При їх перекладі слід поступати таким чином: прислівники з there потрібно просто замінити займенниками it або them (залежить від конкретного контексту) з відповідним приводом. Наприклад, therein = in it (them), therewith = with it (them), whereupon = upon it (them), whereafter = after it (them), wherethrough = through it (them).

Тому пропозиція «The pump's platform is connected with the piston and moves therewith » слід перекладати «Платформа насоса з'єднана з поршнем і рухається разом з ним».

Прислівники з where можна також замінювати займенником which з відповідним приводом, наприклад wherethrough = through which, whereafter = after which

Таким чином пропозиція «Whereafter the strain in the first cluster decreases» слід перекладати «Після чого натяг в першій зв'язці зменшується».

Вживання граматичних конструкцій від першої особи

В іноземних патентних документах дуже часто вживаються граматичні конструкції від першої особи. Російським патентним документам, однак, це не властиво. Тому при професійному перекладі на російську мову їх слід просто уникати.

Так пропозицію «I aim to create vacuum» слід перекладати «Мета винаходу - створити вакуум».

А пропозиція «I do not intend to spread myself for all types of engines , only for mechanical ones» слід перекладати «Винахід не поширюється на всі типи двигунів, а тільки на механічні двигуни».

Наші послуги:

Компанія «Еффектіфф» якісно і на високому професійному рівні виконає переклад патентної документації для своїх клієнтів. Багато наші фахівці мають багаторічний досвід виконання наукових і технічних перекладів в самих різних галузях науки, економіки та виробництва, а штатні редактори під час перегляду цього такі переклади, можуть володіти спеціальними знаннями патентного законодавства і безпосереднім досвідом роботи в міжнародних патентних бюро. Така зв'язка професіоналів високого рівня надійно гарантує клієнту якісний результат.

Також рекомендуємо почитати: