Евріпід: Медея. Передмова перекладача



"Медея" не потребує особливого представлення. Це найвідоміша трагедія Евріпіда, що зробила величезний вплив на західну культуру. "Медея" була вперше поставлена ​​навесні 431 року до н.е. і зайняла, як не дивно, третє (тобто останнє) місце після трагедій Евфоріон (сина Есхіла) і Софокла.

При перекладі я дотримувався тих же принципів, що викладені в передмові до перекладу "Алкесту" . Моя мета - створення російських еквівалентів давньогрецьких текстів, які відповідають таким вимогам: (1) еквілінеарность; (2) збереження розмірів оригіналу (анапеста і шестистопного ямба з "плаваючою" цезурою, який видається найкращим перевтіленням ямбического тріметра), за винятком хорів, преводімих вільним віршем; (3) очищення тексту від пристав до нього багатошарової лушпиння - описів сцен, усіляких вказівок, пояснень, численних редакторських поправок, поділів на сцени і явища та ін. Залишений тільки один античний коментар при останньому появі Медеї, який необхідний для правильного розуміння сцени.

Зроблено все можливе для того, щоб Евріпід, нарешті, заговорив з російським читачем безпосередньо, тобто так, як його мова дійшла до нас за рукописами (яким майже завжди віддавалася перевага), без згладжування "шорсткостей", роз'яснення "неясностей" і усунення "двозначностей".

Я прагнув до того, щоб перевести текст якомога точніше, не видаляючи і не додаючи ніяких ключових одиниць, щоб вийшов саме переклад, а не вільний переказ. Переведений весь зберігся давньогрецький текст.

За основу взято стандартне Оксфордського видання: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Використано також такі коментовані видання:

Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton ES Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.

Euripides. The 'Medea' of Euripides. Ed. AM Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (про Верралле, що піддається тепер, часто заслужено, суворій критиці, повинен сказати, що вважаю його блискучим філологом, який саме завдяки своїй сміливості і оригінального мислення здатний часом опромінювати темні місця оригіналу яскравим світлом, що не завжди вдається коментаторам з більш традиційним сприйняттям Евріпіда).

Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.

Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass .: Harvard UP, 1994. 283-427.


Цей переклад "Медеї", як і виконаний раніше переклад "Алкесту" , Значно виграв від уважною редакторської роботи Євгенії алієвського, за що перекладач висловлює їй глибоку вдячність.


© Вланес , 2009-2019.
© мережева Словесність , 2010-2019.

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТІ" Стівен Улі: Щоденник, вірші [Стівен Улі (Steven Uhly) - поет, письменник, перекладач німецько-бенгальського походження. Народився в Кельні в 1964 році. ] Олександр Попов (Гінзберг) : транзитний квиток [Свою долю готуючись зустріти, / Я жив, не вірячи, що живу, / Але слово - легке, як вітер, / Мене тримало на плаву ...] Дмитро Гаранін : гори подолавши [І чудно, і урочисто навколо, / як ніби щось важливе сталося - / від людства пішов у темряву недуга, / яким бог являв свою немилість ...] Владислав Кураш : Наша людина в Варшаві [Всю ніч йому снилися якісь кошмари. Всю ніч він від когось відбивався і тікав. А вранці прокинувся з думкою, що щось в житті не так і щось треба ...] Галина Булатова : "Стіходворенія" Едуарда Учарова [Про книгу Едуарда Учарова Стіходворенія: Вірші, проза, есе - Казань: Видавництво Академії наук РТ, 2018.] Олександр Білих : Сутра очеретяної сутори, 2019 р .. [У сміттєвих баків / Риються бомжі в радянських книгах - / Століття освіти минув ...]