Метафора нескінченної кордону - масло замовника.

Кому адресовані всі модулі, в яких критикуються перекладачі? Перш за все, тим, хто вивчає англійську - для того, щоб показати, що «не боги горщики обпалюють», що ці «боги» часто убогі або просто обманщики. Не всі, звичайно, але більша частина (ставте самі наголос). Якщо ці рядки читають перекладачі, то я не збираюся вас вчити, так як сам перекладаю неважливо. Не потрібно, однак, бути кухарем, щоб оцінювати страви. Можна бути клієнтом ресторану, причому таким, який іноді заглядає на кухню закладу. Наприклад, для того, щоб оцінити сирі продукти і порівняти з тим, що на виході. Дуже детально перекладацька «кухня» описана тут: http://article.englishpatient.org/article.php?id=lpULKfc5WF

Є ще пара моїх модулів на аналогічні теми:

http://article.englishpatient.org/article.php?id=l7AwszEhJc

http://article.englishpatient.org/article.php?id=0X4vDCOAxJ

Отже, років п'ять тому мені довелося організовувати переклад книги Г.Іцковіца

Іцковіца

Трохи перевів сам, частина доручив підлеглим, яким довіряв. Але сторінок багато, а терміни підтискають - довелося шукати перекладачів. П'ятеро людей прислали зразки, трьох я схвалив, і робота почалася. Сумнів закрався, однак, відразу - після того, як вони без проблем взялися перекладати з 90-ї сторінки, з 150-ї і т.д. Я тепер знаю, як ця публіка переводить сторінки для демонстрації своїх можливостей - хором, мабуть, з дзвінками друзям і т.д. До цього висновку я прийшов, оцінивши їх подальшу роботу. Судіть самі: «academia» була переведена, як «академія», «statist society» як «статистичне суспільство», а «from startups» - як «з дитинства». Там, де в заголовку йшлося про передові досягнення ( «state of the art»), з'явилося чомусь «держава гри». "Academia" - це, згідно, словником Мюллера, «наукові кола, професура», але правильно перевести "statist society" за допомогою цього словника не вийде. Звернемося до альтернативи: «Statism - The practice or doctrine of giving a centralized government control over economic planning and policy ». ( http://www.thefreedictionary.com )

com   )

На жаль, словники російською мовою обходять цей термін стороною, хоча для Росії термін "statist society" - це щось рідне, так як означає ця фраза приблизно наступне - «командно-адміністративне суспільство». Автор перекладної нами книги, правда, говорив не про СРСР, а про сучасну Францію. У наявності проблема для перекладачів, але вирішувати її за допомогою фрази «статистичне суспільство» - просто безграмотно. Слово «стартап» і поготів уже увійшло в російську мову. "Startup Nation" - так позиціонує себе Ізраїль. Якщо «Млада нігті» - це ознака нульовий ерудиції, то ляп з фразою "state of the art" взагалі неможливо зрозуміти. Термін цей був народжений одним маловідомим американським інженером сто років тому. Він вжив його в інструкції до газової турбіни: "In the present state of the art this is all that can be done . "Чи означає він приблизно наступне: сучасний рівень знань і технологій.« Останній писк »- сказали б росіяни, якби за цим не послідувало б слово« моди », тобто мова про технології. Для цього, правда, більше підходить вираз" cutting edge technology ".« на передньому краї ... »- можна сказати по-російськи, але не додавати« науки »(« на вістрі?). Подивіться колекцію коротких сюжетів і переконайтеся, що ці фрази в наш бурхливий вік використовуються все частіше і частіше . Навіть тоді, коли мова не про науку і технології.

Today soldiers go into battle with state-of-the-art equipment costing billions of dollars. ... a state-of-the-art commercial center.It's a gadget lovers paradise and the cutting edge of music, design and technology.So what they've done is take an old master, and they've taken that painting from the past and they brought it to life in the future by using cutting-edge digital technology. "... some of the country's best scientific minds are involved in developing cutting edge intelligent robots. The cutting edge of stem cell science. Snipers 'weapons are always at the cutting edge of this technology.

Once upon a time - так часто починають казки. Так ось, once upon a time в одному з сибірських міст країни переможного соціалізму я побачив напис, яку запам'ятав на все життя. У магазині, який славився пристойним для того часу хлібом, висіло щось подібне рекламі. Пропонувалося замовити торт. Але поруч була попереджувальна табличка

Але поруч була попереджувальна табличка

Не будемо про сумне - про соціалізм. Він в минулому, тому зараз є і масло, і торти. М. Тетчер якось сказала про СРСР: "They put guns before butter, while we put just about everything before guns." До речі, масла для виготовлення тортів вимагала пекарня міста Сіверська, який славився плутонієвої боєголовками.

Принцип «Масло замовника» дуже добре підходить в якості принципу роботи перекладачів, яким все одно, що буде на виході, якщо вони зможуть довести, що слідували оригіналу. Читати такі переклади просто неможливо. Приклад все той же: книга "The Triple Helix", про яку говорилося вище. Оцініть невинну, на перший погляд, фразу: «Фінансування в перші повоєнні роки базувалося на метафорі нескінченної кордону, через яку, як вважали, наукові досягнення нескінченним стійким потоком будуть переходити на територію виробництва у вигляді публікацій». Про що мова? «Метафора нескінченної кордону» ні до цього місця, ні після не згадувалося. До речі, оригінал звучав так: "Early postwar funding of research was justified on the basis of an endless -frontier metaphor with an assumption that research results would flow easily to industry in the form of publications ". Так які можуть бути претензії до перекладачів? Тільки те, що незрозуміло, про що йдеться. Претензії я пред'явив і отримав прийнятний варіант перекладу цієї дуже важливої ​​фрази: «Фінансування дослідницької діяльності в перші повоєнні роки виправдовувалося діючої тоді логікою" нескінченного розвитку ", коли промисловість отримувала плоди цієї діяльності через потік публікацій вчених, захоплених роботою на передньому краї науки». Внизу сторінки був розгорнутий коментар: «Фінансування науки в післявоєнні роки грунтувалося на рішеннях, прийнятих після публікації доповіді В. Буша, замовленого Рузвельтом, але прочитаного вже Труменом, про можливості застосування накопиченого в воєнні роки наукового потенціалу:" Science - The Endless Frontier ". Метафоричне назва цієї доповіді ... c тих пір багато разів використовувалося як алюзія, що відсилає читача до компромісу, досягнутого між майже непримиренними позиціями про економічну ефективність науки і визначенні форм і способів її адміністрування і фінансування, що існували в поглядах вчених, промисловців і уряду ".

Назвати це буквальним перекладом, звичайно, не можна. Однак в результаті порушення всіх перекладацьких кодексів ми отримали потрібний результат - книгу. Проблему адекватного перекладу, звичайно, створив її автор, який, правда, не зобов'язаний був піклуватися про те, що майбутні читачі знають історію США. Чи повинен перекладач піклуватися про те, щоб автор книги був зрозумілий? Відповідь на це питання - не з легких, так як перекладач зобов'язаний зберегти навіть ті його висловлювання, які суперечать загальноприйнятим поняттям. Вище було згадано «statist society». Автор книги "The Triple Helix" Г. Іцковіца ставить на одну дошку управління економікою сучасної Франції і колишнього Радянського Союзу, що дає деяке право перекладачам використовувати стосовно до цих країн термін «командно-адміністративна система», незважаючи на те, що історики вважають цей термін хто має відношення тільки до країн з однопартійною системою. В даному випадку ми маємо протилежну ситуацію: перекладач не може рекомендувати «пом'якшити вирок Франції», винесений автором книги. В силу історичних обставин у росіян свої уявлення як про «командно-адміністративній системі», так і про європейський «соціалізмі». Так, наприклад, пропозиція «Entrepreneurship is a group as well as an individual initiative . In countries such as Sweden where individuals are unlikely to take an entrepreneurial initiative without group support , there is a tradition of collective entrepreneurship »було спочатку переведено так:

«У таких країнах, як Швеція, існує традиція саме колективного підприємництва, в той час як індивідуальна підприємницька ініціатива нехарактерна в принципі», що стало проявом міфологізованого уявлення про Швецію як про країну майже соціалістичної (поширений міф серед росіян з лівими поглядами). В результаті було запропоновано менш «соціалістичний» варіант: «В таких країнах, як Швеція, існує традиція саме колективного підприємництва, в той час як індивідуальна підприємницька ініціатива має місце найчастіше лише за підтримки тієї чи іншої групи».

Самим дивним перлом перекладачів книги "The Triple Helix" був «офіс скунса». Але гризуни у нас заслужили окремого модуля. Так що дивіться модуль « Офіс скунса і Інститут білки ».

А ви поділяєте принцип «масло замовника»?

PS

Знайшов на просторах інтернету цитату Є. Євтушенко англійською мовою: Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Кому адресовані всі модулі, в яких критикуються перекладачі?
Php?
Php?
Php?
« на вістрі?
Про що мова?
Так які можуть бути претензії до перекладачів?
Чи повинен перекладач піклуватися про те, щоб автор книги був зрозумілий?
А ви поділяєте принцип «масло замовника»?