Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland

  1. By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko

By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko

First edition, 2018. Illustrations by Lewis Carroll.Illustrated by John Tenniel.Dundee: Evertype.ISBN 978-1-78201-209-2 (paperback, colour), price: € 13.95, £ 11.95, $ 15.95.

Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com !

«У тому напрямку,» сказав Кіт, махнувши правою лапою, «живе Капелюшник; а в тому напрямку, »він махнув інший лапою,« живе Березневий Заєць. Навести, кого хочеш; обидва вони божевільні. »" In that direction, "the Cat said, waving its right paw around," lives a Hatter: and in that direction, "waving the other paw," lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad. "« Але я не хочу йти до божевільним, "зауважила Аліса. "But I do not want to go among mad people," Alice remarked. «Ну, тут уже нічого не поробиш," сказав Кіт, «ми всі тут божевільні. Я божевільний. Ти божевільна. »" Oh, you ca'n't help that, "said the Cat:" we're all mad here. I'm mad. You're mad. "« З чого ви взяли, що я божевільна? »Запитала Аліса. "How do you know I'm mad?" Said Alice. «Це повинно бути так,» сказав Кіт, «інакше ти б сюди не потрапила.» "You must be," said the Cat, "or you would not have come here." «У тому напрямку,» сказав Кіт, махнувши правою лапою, «живе Капелюшник;  а в тому напрямку, »він махнув інший лапою,« живе Березневий Заєць

Переклад «Аліси в Країні чудес» Юрія Нестеренка (2000), доступний протягом багатьох років в Інтернеті, вперше публікується у вигляді паперової книги, з класичними ілюстраціями Джона Теннієл. З передмови перекладача: «Всі російські переклади" Аліси ", з якими мені довелося ознайомитися, досить далекі від оригіналу. Чесніше за все надійшов Заходер, прямо назвав свій варіант переказом; але і перекладачі, які не зробили такого застереження, дозволили собі досить вільне поводження з авторським текстом. Не стану стверджувати, ніби то, що у них вийшло, нікуди не годиться; навпаки, варіант Заходера, наприклад, написаний більш живою мовою, ніж оригінал, але є одна маленька проблема-Керролл писав не це. Отже, моєю метою було зробити якомога точніший переклад-зрозуміло, настільки, наскільки дозволяють відмінності між англійською та російською мовою. »Юрій Нестеренко (1972 р.н.), поет і фантаст, живе у Флориді.

This Russian translation of Alice's Adventures in

Wonderland by Yury Nesterenko has been available on the Internet since the year 2000, but is published here for the first time as printed book , with the classic illustrations by John Tenniel. From the translator's Foreword: "... all Russian translations of 'Alice' which I encountered are rather far from the original. Boris Zakhoder was the most honest since he directly called his version 'a paraphrase'. Other translators who did not make such a statement generally took undue freedoms with the Carroll's text. I will not claim that their translations are no good. On the contrary, Zakhoder's version, for example, is written in a more vivid style than the original-but there is one little problem: Lewis Carroll did not write it. So, my purpose was to make a translation as accurate as possible-certainly, as far as the language differences between English and Russian allow. "Yury Nesterenko (b. 1972) lives in Florida, and writes poetry and science fiction.

« З чого ви взяли, що я божевільна?
How do you know I'm mad?