Британський і Американський англійський: відмінності в словах

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Англійці і американці розмовляють однією мовою, але використовують його по-різному. Дійсно, іноді можуть виникнути непорозуміння між ними, але це зовсім не привід думати, що британський і американський варіанти англійської настільки відрізняються, що англійці абсолютно не розуміють американців. Насправді американський англійська по поширеності значно перевершив свій першоджерело. Він разюче відрізняється від класичної британської версії, але не настільки, щоб стати абсолютно новою мовою. Однак відмінності можна знайти у всіх аспектах: граматиці, вимові, лексиці.

Що ж, в даній статті я б хотіла зупинитися саме на лексичних відмінностях американського і британського англійської. Давайте ж, нарешті, розберемося в вживанні слів, щоб не потрапити в халепу і уникнути непорозумінь в англомовних країнах. Тож почнемо!

Часто ви можете зустріти слова, які пишуться абсолютно однаково, але мають різні значення в Америці і Об'єднаному Королівстві. Наприклад, у Великій Британії, якщо вам буде потрібно скористатися підземним видом транспорту, і ви запитаєте у перехожого: "Could you tell me the way to the nearest subway station ? "(Ви не підкажете, як пройти до найближчої станції метро?), Ваші шанси потрапити в підземку дорівнюють нулю, так як британці під словом subway увазі лише підземний перехід. А ось метро у них - underground.

А скільки порцій чіпсів було з'їдено британцями в Америці, коли ті лише хотіли замовити трохи хрусткого картоплі на зразок того, який можна покуштувати в Макдональдсі! Чіпси в англійців - crisps, а під словом chips вони мають на увазі картоплю фрі. В Америці все навпаки: chips - чіпси, смажена картопля - French Fries.

Часом подібні відмінності можуть стати причиною кумедних ситуацій Часом подібні відмінності можуть стати причиною кумедних ситуацій. Давайте на секунду уявимо собі діалог двох людей, один з яких (американець) говорить:
"Oh, no! I got a flat! "Його друг з Британії явно не зрозуміє трагізму в голосі свого співрозмовника, адже в його розумінні це фраза означає« О ні! Я купив квартиру! »У той час як з вуст американця прозвучала невтішна новина про те, що він пробив колесо, так як flat = flat tire - проколене колесо, спущена шина.

А в який шок повалить англійця знак на дорозі Do not step on the pavement, якщо він зустрінеться йому в Америці. Адже в Великобританії pavement - тротуар, а в США це слово має протилежне значення - бруківка, дорога, проїжджа частина.

Припустимо, ви вирішили зробити комплімент добре виглядає і помітно постройневшей колезі з Лондона Припустимо, ви вирішили зробити комплімент добре виглядає і помітно постройневшей колезі з Лондона. Ви ненав'язливо відзначили: "You look great! Nice pants! "Вам неймовірно пощастить, якщо ваша знайома соромлива і скромна. В такому випадку на її щоках з'явиться легкий рум'янець, і вона поспішить зникнути з поля зору. Але якщо боязкість і сором'язливість не її якості, то у вас є всі шанси отримати ляпаса, адже в британському варіанті pants - нижню білизну, в той час як в Америці це всього лише штани.

Трохи про серйозні моменти. Наприклад, у дієслів to hire і to rent основне значення - to pay for the use of something. У Британії дієслово to rent використовується в основному, коли мова йде про тривалу оренду (to rent a house / flat / room). To hire вживається, коли говорять про короткочасної оренди (to hire a bicycle / car / dress), хоча останнім часом в Британії все частіше використовують вираз to rent a car. В Америці такого відмінності немає. Для будь-якого виду оренди вживається слово to rent. To hire має основне значення to give a job to smb.

Говорячи про відстань, в Британії ми використовуємо слова farther і further, коли хочемо сказати, що щось розташовується далі, ніж інший предмет. Ці два слова використовуються рівнозначно. Але в Америці використовують тільки слово farther.

(BrE) London is further / farther than Glasgow. - Лондон далі, ніж Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. - Нью-Йорк далі, ніж Техас.

Окремо хотілося б відзначити назви поверхів в британському та американському варіантах.

Номер поверху British English American English 1-й поверх Ground First 2-й поверх First Second 3-й поверх Second Third

А зараз пропоную вам подивитися відео і запам'ятати слова, пов'язані з їжею. Багато назви овочів і страв відрізняються в британському та американському англійською. Ці відмінності важливо пам'ятати, щоб знати, що ви замовляєте в ресторані.

Як ми раніше зазначали, американці не люблять складності і триповерхові конструкції. Це особливо помітно, коли вони говорять про час. Half past six для 6:30 - зовсім не для них, six thirty - просто, ясно і логічно. Чому б і ні!

British EnglishAmericanEnglish

Переклад At half past six At six thirty О 6:30 Mum Mom Мама Sweets Candy Цукерки Biscuit Cookie Печиво Flat Apartment Квартира Postman Mailman Листоноша Post Mail Пошта Postbox Mailbox Поштова скринька Holiday Vacation Канікули Form Grade Клас

Деякі інші відмінності ви можете побачити на ілюстрації.

Деякі інші відмінності ви можете побачити на ілюстрації

І наостанок хотілося б дати пораду вивчають англійську мову. Дійсно, існують певні відмінності між американською і британською варіаціями мови. Відрізняються і думки щодо того, який варіант вибрати для вивчення. Хтось наполягає на американському, аргументуючи свій вибір його простотою, широким поширенням і сучасністю. У відповідь на це прихильники британської англійської звинувачують їх в неточності і зверхності у використанні мови. Кожен з них по-своєму правий. Але логічно вчити обидва варіанти, щоб розуміти всіх і вміти підлаштуватися під будь-яке оточення, де б ви не опинилися. Якщо кому-то ваша мова здасться надто літературної і британської, вас ніхто не дорікне. А якщо ви занадто спростите свої висловлювання (нібито на американський манер), є всі шанси здатися неписьменним. Вивчайте обидва варіанти англійської мови, запам'ятовуйте все лексичні відмінності, пам'ятайте про граматичні спрощення, пишіть грамотно, а в розмові дотримуйтеся одного варіанту.

Давайте тепер перевіримо, що ви встигли запам'ятати за 10 хвилин читання цієї статті.

тест

British vs American English: Vocabulary practice

І наостанок пропонуємо вам пройти невеликий тест на Games with Words , Щоб визначити на якому варіанті англійської розмовляєте саме ви! Результати цього тесту не точні, але можуть позбавити багатьох. Цікаво, а що вийшло у вас?

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту і натисніть Ctrl + Enter.

Ви не підкажете, як пройти до найближчої станції метро?
Цікаво, а що вийшло у вас?