Правильна підготовка документів в Росії (завірення, пошта)
- Нотаріальне завірення копій
- Плетіння не повинне заходити на текст
- Копія повинна бути адекватною яскравості, яку читає
- Печатки та штампи повинні бути максимально читані
- На документи з Росії апостиль не потрібно
- Доручення
- переклади
- У Чехії не діють завірені у російських нотаріусів переклади
- Пошта
- Упаковуйте документи ретельно
Я щодня стикаюся з документами студентів або майбутніх студентів з СНД ( нострифікації , переклади та ін.) і тому хотів би відзначити, на що слід звертати увагу при засвідченні копій, як завіряти переклади і відправляти документи до Чехії. Для закріплення матеріалу подивимося на приклади того, як робити не треба. Уважне прочитання цієї замітки потенційно збереже вам чимало грошей, часу і нервів. У разі нечитаною копії, накладення палітурки на текст я не зможу нічого зробити з вашими документами, судовий перекладач не буде цього переводити, а чеський нотаріус - завіряти копію.
В цілому я хочу відзначити, що непрофесіоналізм співробітників нотаріальних контор, бюро перекладів та пошти Росії знаходяться на жахливому рівні. Криворукість нотаріусів підказує мені, що в навчальні плани юрфаків Росії непогано б включити «Праці» для того, щоб майбутні нотаріуси хоча б трохи вміли користуватися клеєм, ножицями і рівно класти оригінали при копіюванні. Раз вже беруть сотні рублів за примітивні операції.
Нотаріальне завірення копій
Найбільш поширеною проблемою є криво виконані копії документів. Слово «криво» я використовую не випадково, головною проблемою є неуважність, роботу нерідко нотаріуси виконують в техніці «тяп-ляп».
Плетіння не повинне заходити на текст
Нотаріуси не замислюються про те, що їх палітурка всередині може заходити на текст і в результаті частина тексту прочитати неможливо, хоча по лівому краю чітко видно, що просто лист лежав криво і не у самого краю копіра:
Аналогічна проблема:
Оцінимо масштаб катастрофи:
Хоча навіть на лицьовій стороні видно, що перфорація заходить на область тексту:
В інших випадках гарний палітурка закриває собою текст і на лицьовій частині:
Красиво, дорого, безглуздо:
Копія повинна бути адекватною яскравості, яку читає
Часом нотаріуси роблять абсолютно нечитабельним копії:
Печатки та штампи повинні бути максимально читані
В окремих випадках навіть сам нотаріус не вміє поставити штамп так, щоб його текст можна було хоча б в загальних рисах зрозуміти:
В даному випадку я навіть не відразу зрозумів, що тут проіт штамп. Крутив кілька разів копію і зрозуміти не міг, чому на документі тільки кругла печатка нотаріуса і якась приписка внизу.
Відповідно, в даному випадку фактично немає підтвердження. Штампа за фактом немає, його текст не буде переведений перекладачем, далі навіть про спробу проставити штампи не буде відомо з перекладу вузу, Міністерству освіти чи іншого закладу.
На документи з Росії апостиль не потрібно
Мені часом надсилають документи з апостилем, але хочеться звернути увагу на те, що він не потрібен і ви марно витрачаєте гроші. По даній карті можна зручно визначити, потрібен чи ні в Чехії апостиль на документи з будь-якої країни:
Доручення
За кордоном можна користуватися російськими дорученнями на звичайному папері
Оформлена у російського нотаріуса довіреність для використання за кордоном не зобов'язана бути на гербовому бланку, тому якщо вартість оформлення буде відрізнятися у нотаріуса в залежності від паперу - можете робити на звичайній.
переклади
Не слід в Росії робити переклади на чеську мову відправляються мені документів
Ви заплатите багато грошей, а ваш переклад все одно доведеться переробляти, - все без винятку виконані в Росії переклади мають помилки. Бюро перекладів в Росії користуються послугами бозна-яких дешевих перекладачів (як правило, навіть не носіїв) і тому, наприклад, очевидне «Юриспруденція» перекладають як «Jurisprudence» і потім ще тикають в словник, мовляв, там теж так.
Якщо я буду віддавати своєму перекладачеві ці вироби, то це буде не дешевше нового перекладу.
У Чехії не діють завірені у російських нотаріусів переклади
Боже вас збав завіряти переклад у російського нотаріуса. Якщо вже вам знадобилося завірити переклад пари сторінок - несіть незасвідчений переклад (наприклад, я можу зробити у свого перекладача ) Посольство / консульство Чехії, як це роблять для довідок про несудимість та з банку .
У мене волосся заворушилися, коли я побачив суть запевнення російським нотаріусом:
Це всього лише завірена підпис якогось Володимира Володимира Решетніченко. Хто такий Володимир Володимирович, ким він був уповноважений на виконання перекладу, хто перевіряв його компетенції в чеській мові і яку дорогий Володимире Володимировичу несе відповідальність - неясно. Бомж Петров І. І. з вулиці може вігвамів намалювати на аркуші, а нотаріус йому це може запевнити як переклад на мову ацтеків. До слова, нотаріус навіть не вказує, на яку мову переклад виконаний - він його і не розуміє ні разу. Тому засвідчення підпису перекладача в Росії і діє як засвідчення перекладу - але для чехів таке «запевнення» сміховинно.
У Чехії, в свою чергу, як в інших цивілізованих країнах, існує інститут судових перекладачів . Судовим перекладачем з відповідним підписом може бути лише особа з профільним філологічною освітою з даного іноземної мови після проходження іспиту з чеської мови. Конкретний суд веде реєстр ввірених йому перекладачів, а в разі потреби і привертає перекладача до відповідальності. Просто так щось напереводіть не вдасться, друк перекладача людина отримує тільки з санкції суду (тому він і називається судовим перекладачем) і на ній вказані мови, з яких і на які перекладач уповноважений робити переклади.
Єдино легітимні на території Чехії запевнення перекладів - засвідчення у чеського нотаріуса в посольстві / консульстві (див. Штамп зліва) або ж у чеського судового перекладача на території Чехії (див. Друку праворуч):
За межами Чехії судових перекладачів не може бути, вони закріплені за судами на території Чехії.
Звертаю увагу на те, що запевнення у чеського нотаріуса в посольстві / консульстві мною не рекомендується з чотирьох причин:
- Це дуже дорого - вартість запевнення (12 євро / стр) порівнянна з вартість перекладу і засвідчення у судового перекладача;
- До нього зазвичай величезні черги;
- У ряді випадків в Чехії відмовляються вважати це запевнення легітимним, тому що не бачать друк судового перекладача і, відповідно, позначки про компетенції перекладача з мов;
- Напевно ви понесете завіряти переклад з російського бюро перекладів, а вони чого тільки не напереводят - в результаті хоча документ і завірений (нотаріус подивився крізь пальці), але використовувати документ не вдається або просто вам відмовляють в тій же нострифікації з відпискою, не бажаючи розбиратися з нісенітницею в тексті.
Робите у мене якісь документи - я сам зроблю у перекладача потрібні переклади і все буде завірено. Не витрачайте даремно гроші.
Пошта
Якщо документи можуть потерпіти тиждень-два, то не варто вдаватися до послуг експрес-пошти, відправляйте просто рекомендованим листом. Поки жодне відправлене мені рекомендований лист не втрачалося, терміни доставки з Росії зараз в середньому складають 10-14 днів, траплялися лише пару раз казуси з упаковкою. Якщо затримки і бувають, то і EMS не рятує .
Упаковуйте документи ретельно
Якщо документи просто вкладати в звичайний паперовий конверт Пошти Росії, то дійти до мене документи можуть в такому вигляді:
Ця довіреність була вкладена без мультіфори або куточка разом з іншими документами в паперовий конверт, а дійшов до мене він в зім'ятому вигляді. Причому варварство сталося явно до надходження до Чеської Пошті, тому що пошкоджень її відміток не було. Втім, подібна поведінка характерно для Пошти Росії, про випадок з посилкою я вже писав .
Отже. По-перше, не стискаючи документи, намагайтеся відправляти в конверті А4. По-друге, вкладайте документи в мультіфору (в ряді регіонів вона називається «файл»), а потім по можливості - в пластиковий куточок будь-якої щільності.
У такому вигляді документи дійдуть до мене у відмінному стані і ви зможете ними потім ще довго користуватися.