Правильна підготовка документів в Росії (завірення, пошта)

  1. Нотаріальне завірення копій
  2. Плетіння не повинне заходити на текст
  3. Копія повинна бути адекватною яскравості, яку читає
  4. Печатки та штампи повинні бути максимально читані
  5. На документи з Росії апостиль не потрібно
  6. Доручення
  7. переклади
  8. У Чехії не діють завірені у російських нотаріусів переклади
  9. Пошта
  10. Упаковуйте документи ретельно

Я щодня стикаюся з документами студентів або майбутніх студентів з СНД ( нострифікації , переклади та ін.) і тому хотів би відзначити, на що слід звертати увагу при засвідченні копій, як завіряти переклади і відправляти документи до Чехії. Для закріплення матеріалу подивимося на приклади того, як робити не треба. Уважне прочитання цієї замітки потенційно збереже вам чимало грошей, часу і нервів. У разі нечитаною копії, накладення палітурки на текст я не зможу нічого зробити з вашими документами, судовий перекладач не буде цього переводити, а чеський нотаріус - завіряти копію.

судовий перекладач

В цілому я хочу відзначити, що непрофесіоналізм співробітників нотаріальних контор, бюро перекладів та пошти Росії знаходяться на жахливому рівні. Криворукість нотаріусів підказує мені, що в навчальні плани юрфаків Росії непогано б включити «Праці» для того, щоб майбутні нотаріуси хоча б трохи вміли користуватися клеєм, ножицями і рівно класти оригінали при копіюванні. Раз вже беруть сотні рублів за примітивні операції.

Нотаріальне завірення копій

Найбільш поширеною проблемою є криво виконані копії документів. Слово «криво» я використовую не випадково, головною проблемою є неуважність, роботу нерідко нотаріуси виконують в техніці «тяп-ляп».

Плетіння не повинне заходити на текст

Нотаріуси не замислюються про те, що їх палітурка всередині може заходити на текст і в результаті частина тексту прочитати неможливо, хоча по лівому краю чітко видно, що просто лист лежав криво і не у самого краю копіра:

Аналогічна проблема:

Оцінимо масштаб катастрофи:

Хоча навіть на лицьовій стороні видно, що перфорація заходить на область тексту:

В інших випадках гарний палітурка закриває собою текст і на лицьовій частині:

Красиво, дорого, безглуздо:

Копія повинна бути адекватною яскравості, яку читає

Часом нотаріуси роблять абсолютно нечитабельним копії:

Печатки та штампи повинні бути максимально читані

В окремих випадках навіть сам нотаріус не вміє поставити штамп так, щоб його текст можна було хоча б в загальних рисах зрозуміти:

В даному випадку я навіть не відразу зрозумів, що тут проіт штамп. Крутив кілька разів копію і зрозуміти не міг, чому на документі тільки кругла печатка нотаріуса і якась приписка внизу.

Відповідно, в даному випадку фактично немає підтвердження. Штампа за фактом немає, його текст не буде переведений перекладачем, далі навіть про спробу проставити штампи не буде відомо з перекладу вузу, Міністерству освіти чи іншого закладу.

На документи з Росії апостиль не потрібно

Мені часом надсилають документи з апостилем, але хочеться звернути увагу на те, що він не потрібен і ви марно витрачаєте гроші. По даній карті можна зручно визначити, потрібен чи ні в Чехії апостиль на документи з будь-якої країни:

Доручення

За кордоном можна користуватися російськими дорученнями на звичайному папері

Оформлена у російського нотаріуса довіреність для використання за кордоном не зобов'язана бути на гербовому бланку, тому якщо вартість оформлення буде відрізнятися у нотаріуса в залежності від паперу - можете робити на звичайній.

переклади

Не слід в Росії робити переклади на чеську мову відправляються мені документів

Ви заплатите багато грошей, а ваш переклад все одно доведеться переробляти, - все без винятку виконані в Росії переклади мають помилки. Бюро перекладів в Росії користуються послугами бозна-яких дешевих перекладачів (як правило, навіть не носіїв) і тому, наприклад, очевидне «Юриспруденція» перекладають як «Jurisprudence» і потім ще тикають в словник, мовляв, там теж так.

Якщо я буду віддавати своєму перекладачеві ці вироби, то це буде не дешевше нового перекладу.

У Чехії не діють завірені у російських нотаріусів переклади

Боже вас збав завіряти переклад у російського нотаріуса. Якщо вже вам знадобилося завірити переклад пари сторінок - несіть незасвідчений переклад (наприклад, я можу зробити у свого перекладача ) Посольство / консульство Чехії, як це роблять для довідок про несудимість та з банку .

У мене волосся заворушилися, коли я побачив суть запевнення російським нотаріусом:

У мене волосся заворушилися, коли я побачив суть запевнення російським нотаріусом:

Це всього лише завірена підпис якогось Володимира Володимира Решетніченко. Хто такий Володимир Володимирович, ким він був уповноважений на виконання перекладу, хто перевіряв його компетенції в чеській мові і яку дорогий Володимире Володимировичу несе відповідальність - неясно. Бомж Петров І. І. з вулиці може вігвамів намалювати на аркуші, а нотаріус йому це може запевнити як переклад на мову ацтеків. До слова, нотаріус навіть не вказує, на яку мову переклад виконаний - він його і не розуміє ні разу. Тому засвідчення підпису перекладача в Росії і діє як засвідчення перекладу - але для чехів таке «запевнення» сміховинно.

У Чехії, в свою чергу, як в інших цивілізованих країнах, існує інститут судових перекладачів . Судовим перекладачем з відповідним підписом може бути лише особа з профільним філологічною освітою з даного іноземної мови після проходження іспиту з чеської мови. Конкретний суд веде реєстр ввірених йому перекладачів, а в разі потреби і привертає перекладача до відповідальності. Просто так щось напереводіть не вдасться, друк перекладача людина отримує тільки з санкції суду (тому він і називається судовим перекладачем) і на ній вказані мови, з яких і на які перекладач уповноважений робити переклади.

Єдино легітимні на території Чехії запевнення перекладів - засвідчення у чеського нотаріуса в посольстві / консульстві (див. Штамп зліва) або ж у чеського судового перекладача на території Чехії (див. Друку праворуч):

Друку праворуч):

За межами Чехії судових перекладачів не може бути, вони закріплені за судами на території Чехії.

Звертаю увагу на те, що запевнення у чеського нотаріуса в посольстві / консульстві мною не рекомендується з чотирьох причин:

  • Це дуже дорого - вартість запевнення (12 євро / стр) порівнянна з вартість перекладу і засвідчення у судового перекладача;
  • До нього зазвичай величезні черги;
  • У ряді випадків в Чехії відмовляються вважати це запевнення легітимним, тому що не бачать друк судового перекладача і, відповідно, позначки про компетенції перекладача з мов;
  • Напевно ви понесете завіряти переклад з російського бюро перекладів, а вони чого тільки не напереводят - в результаті хоча документ і завірений (нотаріус подивився крізь пальці), але використовувати документ не вдається або просто вам відмовляють в тій же нострифікації з відпискою, не бажаючи розбиратися з нісенітницею в тексті.

Робите у мене якісь документи - я сам зроблю у перекладача потрібні переклади і все буде завірено. Не витрачайте даремно гроші.

Пошта

Якщо документи можуть потерпіти тиждень-два, то не варто вдаватися до послуг експрес-пошти, відправляйте просто рекомендованим листом. Поки жодне відправлене мені рекомендований лист не втрачалося, терміни доставки з Росії зараз в середньому складають 10-14 днів, траплялися лише пару раз казуси з упаковкою. Якщо затримки і бувають, то і EMS не рятує .

Упаковуйте документи ретельно

Якщо документи просто вкладати в звичайний паперовий конверт Пошти Росії, то дійти до мене документи можуть в такому вигляді:

Ця довіреність була вкладена без мультіфори або куточка разом з іншими документами в паперовий конверт, а дійшов до мене він в зім'ятому вигляді. Причому варварство сталося явно до надходження до Чеської Пошті, тому що пошкоджень її відміток не було. Втім, подібна поведінка характерно для Пошти Росії, про випадок з посилкою я вже писав .

Отже. По-перше, не стискаючи документи, намагайтеся відправляти в конверті А4. По-друге, вкладайте документи в мультіфору (в ряді регіонів вона називається «файл»), а потім по можливості - в пластиковий куточок будь-якої щільності.

По-друге, вкладайте документи в мультіфору (в ряді регіонів вона називається «файл»), а потім по можливості - в пластиковий куточок будь-якої щільності

У такому вигляді документи дійдуть до мене у відмінному стані і ви зможете ними потім ще довго користуватися.

Інші замітки по темі