Чому американський англійський перемагає?

England and America are two countries divided by a common language.
Англія і Америка - це дві країни розділені спільною мовою.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу

Зірка фільму Джеймса Кемерона Аватар австралієць Сем Уортінгтон в одному зі своїх інтерв'ю зауважив, що американський акцент дався йому важче, ніж вигаданий мова На'ві, і йому, по суті, на зйомках довелося вивчати дві мови: американський і мову аборигенів Пандори.

Звичайно, Сем трохи перебільшив для красного слівця, адже незважаючи ні на які особливості кожного з регіональних варіантів, англійська мова у всіх англомовних країнах залишається одним і тим же мовою, адже все його різновиди мають дуже близьку граматику, фонетичну систему і основний словниковий склад. Тому жителі Великобританії, США, Австралії, Нової Зеландії та інших англомовних країн вільно спілкуються один з одним без всяких перекладачів. Проте відмінності в регіональних варіантах англійської мови все ж є і іноді досить істотні.

А британські вчені (так-так, ті самі А британські вчені (так-так, ті самі   ) Підрахували, що кількість британських діалектів значно перевищує кількість американських варіантів вимови ) Підрахували, що кількість британських діалектів значно перевищує кількість американських варіантів вимови. За найскромнішими підрахунками в старенькій Англії є не менше 12 основних акцентів. Але тут ми будемо порівнювати загальноприйнятий або літературний британський англійський з американським.

Сама, мабуть, помітна неозброєним вухом різниця полягає в вимові букви R. В американському англійською прийнято чітко вимовляти звук [r] після голосних і в кінці слова, британці його в таких випадках майже не вимовляють, від цього мова жителів США здається трохи жорсткіше, ніж м'яка вимова уродженця Британських островів.

Найпростіший приклад, слово автомобіль пишеться однаково в американському, і в британському англійською - car. Пишеться-то однаково, але американець скаже це слово чітко, як і написано - "кар", а британець - "ка-а-а", з протяжним звуком "а" в кінці слова. Зовсім як ім'я удава Ка в казці про Мауглі.

Заслуговує згадування і вимова деяких інших приголосних, так, американське L трохи твердіше британського. також відрізняється вимова літери T перед голосними і невимовними приголосними звуками; в англійському ми чуємо більш м'який, майже шиплячий звук, в американському він звучить твердіше і коротше, майже як D. Прислухайтеся в таблиці з прикладами до фрази better water.

Ще одна характерна особливість американської англійської полягає в тому, що американці е-кают. Наприклад в таких словах як past, last, after в Америці замість А прозвучить щось середнє між А і Е. Щоб правильно вимовити цей звук, посміхніться до вух і скажіть, наприклад, слово fast або apple. Для американської англійської також характерно більш відкрите Про наприклад в словах document, fog, doctor, dollar. У розмовній мові воно звучить майже як російське А. Ще одна відмінність полягає в вимові поєднання букв ew, в словах new, knew і їм подібним. У британців воно звучить як нью, а в американців як ню, а іноді майже як ну. Пояснювати можна довго, але ж у нас усе-таки Audio-Class, тому краще послухайте кілька прикладів в британському та американському вимові: Британський Американський Русский car car машина better water better water вода краще neighbo u rhood neighborhood район, місцевість after after після document document документ past past минулий London London Лондон Liverpool Liverpool Ліверпуль New York New York Нью-Йорк

Цікаво, чому ж американці так гарчать, якщо їх предки прибули з тієї ж Англії, де і зараз звук [r] у багатьох випадках не вимовляють?

Виявляється, розкотисте вимова звуку R після голосних дісталося американцям у спадок від жителів західної частини Англії, з таких графств як Сомерсет і Глостершир. До речі, так само, як і озвонченіе літери S, наприклад, назва графства Сомерсет його жителі сказали б як Зомерзет. Ймовірно позначився вплив протогерманского мови. У сучасній німецькій буква S і сьогодні звучить перед голосними як російське З.

А ось відомі всьому світу пілігрими з корабля "Мейфлауер", що заснували в 1620 році місто Плімут у сучасному штаті Массачусетс, припливли до Америки зі східних графств, таких як Лінкольншир, Ноттінгемшир, Ессекс, Кент, а також з самого Лондона, де вимова було м'якше і звук [r] не вимовляється. До речі, саме лондонське вимова зараз і вважається класичним британським.

Спочатку вихідці з різних графств Туманного Альбіону, що мали різні мовні традиції, жили окремо один від одного: прибулі із західної частини Англії заснували місто Джеймстаун, названий так на честь правлячого англійського короля Якова I, на території сучасного штату Віргінія (або, якщо хочете, Вірджинія ), а колоністи зі східної - місто Плімут (штат Массачусетс). Згодом мовні відмінності нащадків перших британських поселенців стиралися через постійну їх міграції по країні, адже тривало освоєння нових земель.

Не можна скидати з рахунків і контакти з вихідцями з інших країн і місцевим населенням - індіанцями. З Європи їдуть добровільні і засланці переселенці, а з Африки йдуть каравани кораблів з рабами. Всі вони асимілюються в англомовному середовищі, а й самі вносять помітний внесок у розвиток американської англійської.

І все ж, незважаючи на багатонаціональний склад населення Америки, основною мовою спілкування залишався англійська. Це не дивно, так як, по-перше, колонії належали Британської імперії, по-друге, потік іммігрантів звідти був найбільшим, а по-третє, адже потрібен же був спільну мову для спілкування всієї цієї різношерстої публіки.

Що ж стосується Австралії, Нової Зеландії, Канади - то їх заселяли переважно британці. Ось там англійська і зберегла більш-менш класичне облич, тому основні суперечки ведуться навколо двох варіантів англійської мови - британського та американського. Адже Америка, незважаючи на всі застереження, створила практично нову мову, так як зміни торкнулися самого святого в будь-якій мові - граматики, яка значно спростилася.

Майбутні американці в переважній більшості були неписьменними вихідцями з середніх і нижчих станів Британії, навчання яких за все життя звелося до дещо якому вмінню писати і рахувати, хоча і це вміли не всі. Так навіщо ж вживати складні мовні конструкції, якщо думку можна висловити набагато простіше? Головне, щоб тебе зрозуміли.

Так, якщо мова йде про дії, яка мала місце в минулому, але його результат важливий в теперішньому, істинний британський джентльмен використовує Present Perfect, про що нам відомо ще зі школи. Суворий американський ковбой запросто може вжити в такому випадку і Past Simple. Порівняємо дві фрази!

Британський джентльмен: I've lost my hat. Have you seen it? - Я втратив свій капелюх. Ти її не бачив?

Американський ковбой: I lost my cow. Did you see it? - Я втратив мою корову. Ти її не бачив?

Форма shall в Future Simple, про яку потрібно було строго запам'ятати в школі на уроках англійської мови, що вживається вона лише в першій особі однини і множини, тобто для Я і Ми, просто перестала використовуватися американцями, поки, щоправда, тільки в розмовній мови.

Вони також першими стали спрощувати такі словосполучення як want to до wanna, в значенні хотіти, going to до gonna, в значенні збиратися, мати намір, got to до gotta, в значенні повинен, зобов'язаний. А дієслово to go, використовується як допоміжний, мабуть, не рідше, ніж в своєму первинному значенні - йти, рухатися, їхати. Але це стосується не тільки до американського, а й до британського англійської.

У вірші Беньяна Шлях паломника дієслово to go звучав так:

I have resolved to run when I can, to go when I can not run, and to creep when I can not go. - Я порішив, поки зможу - бігти; йти, коли не зможу бігти, і повзти, коли не зможу йти.

Тепер воно перетворюється на допоміжне дієслово, причому вживатися він може і сам з собою: We are going to go a long way. - Нам треба буде пройти довгий шлях.

І саме американці, хоча здебільшого в розмовній мові (подивимося, що буде років через 25), поступово витісняють форму третьої особи does формою першого і другого особи do. Причому і в запереченні теж! Але і британці потихеньку переймають цю тенденцію, прикладом чого може служити рядок з пісні the Beatles написана, до речі, багато років тому:

She's got a ticket to ride, but she do not care. - Є у неї один квиток, але до тебе їй діла немає.
(Переклад неточний, зате в риму!)

Зміни в американському варіанті торкнулися і багатьох неправильних дієслів, які стали підкорятися загальним правилам граматики англійської мови і часто вживаються як правильні. Наприклад, "горіти" to burn (брит. Burn - burnt - burnt), "псувати, завдавати шкоди" to spoil (брит. Spoil - spoilt - spoilt) та інші. І це все не рахуючи дрібних змін, на кшталт відмінностей у вживанні артиклів ( "to / in the hospital" в США, і "to / in hospital" у Великобританії), вживання різних прийменників в однакових за змістом виразах ( "on the weekend / on weekend "в США," at the weekend / at weekend "у Великобританії;" on a street "в США," in a street "у Великій Британії). При великому бажанні Ви можете покопатися в Google і продовжити цей список самостійно.

Цікаво, що багато речей в США називаються своїм власним словом, а не таким, яке прийнято вживати в Великобританії. Зазвичай це слова, що визначають явища і речі, що з'явилися вже після того, як США стали розвиватися як самостійна держава, а не як колонія Великобританії. Це називається лексичними відмінностями.

Нижче наведено коротенький, що не претендує на повноту американо-британський словничок з перекладом на російську:

Русский Американський Британський актовий зал auditorium assembly hall аптекар druggist chemist багаж baggage luggage банкнота bill banknote бензин gasoline (gas) petrol більярд pool billiards штани pants trousers гардероб closet wardrobe вантажівка truck lorry сумний blue sad позичати loan lend два тижні two weeks fortnight диван couch sofa домашнє завдання (home) assignment homework закуска appetizer starter родзинки raisin sultana ін'єкція shot jab канікули vacation holiday квартира apartment flat гас kerosene paraffin кінотеатр movies cinema комора pantry larder консервна банка can tin кукурудза corn maize курс навчання class course ластик eraser rubber ліфт elevator lift магазин store , shop shop матч game match метр metro / subway tube / underground мільярд billion milliard осінь fall autumn відмітка grade mark чергу line queue пакет, посилка package parcel парафін paraffin white wax перший поверх first floor ground floor другий поверх second floor first floor печиво cookie biscuit підвал basement cellar підземний перехід underpass subway пошта mail post поштовий індекс zip code postal code уряд administration government голова president chairman причал wharf quay пилосос vacuum (cleaner) hoover розташований located situated ремонтувати fix repair серветка napkin serviette стічна труба sewer / soil pipe drain телеграма wire telegram тротуар sidewalk pavement прізвище last name surname фокусник magician conjurer футбол soccer football шашки checker s draughts шорти shorts briefs шосе freeway motorway етикетка tag label

Крім таких ось лексичних відмінностей, існують ще й орфографічні. Американцям, як уже писалося вище, властиво спрощення. Вони не будуть виписувати багато-багато зайвих літер, якщо зміст можна передати набагато простіше. Так суфікс -our скоротився на одну букву і в американському варіанті пишеться як -or, тому якщо ви в газеті або книзі побачите слово colour (колір), написане як color, armour (обладунки, броня), написане як armor, humour (гумор) , написане як humor, honour (честь, слава), написане як honor - це зовсім не помилка редактора, це просто американська орфографія.

Є також зміни, які поки вважаються неформальними. Наприклад, although (хоча, незважаючи на те що) і through (через, крізь) видозмінилися до невпізнання і стали altho і thru в американському варіанті. Ось такі цікаві метаморфози.

Також американці не особливо люблять писати подвоєні приголосні, тому traveller (мандрівник) у них пишеться вже як traveler.

Прихильники спрощення англійської та зокрема американської орфографії всіляко пропагують свої погляди. На одному з англомовних сайтів я виявив текст приблизно такого змісту:

Якщо хтось скаже вам, що його дратує така спрощена орфографія, скажіть йому, що through, though і although - це жахливо, і що можна свідомо використовувати неформальне написання, для того щоб спростити життя собі і майбутнім поколінням. Прикладом можуть служити слова draught (проект, начерк) перетворилося в draft або пончик в формі бублика, що перетворився з doughnut в donut. Ви можете зробити свій вибір, так само як багато хто вже вибрали disk замість disc або dialog замість dialogue.

Тим часом Інтернетом гуляють ось такі картинки:


А в Америці на дорогах давно пишуть DRIVE THRU або NO THRU TRUCKS. Виглядає це приблизно так:

Існує ще одна група слів, про які варто згадати в зв'язку з англо-американської темою. Це слова з закінченням на -se і -ce. Наприклад: американські pretense, defense, offense, license в британському варіанті пишуться як pretence і defence, offence, licence.

Слово defense (захист) в американському англійською - іменник, але в спортивних коментарях і просто розмовах про спорт воно може використовуватися і як дієслово, при цьому наголос переходить на перший склад, (в іменнику наголос падає на останній). Але не слід використовувати це слово в якості дієслова, якщо мова йде про військову, юридичної або інших видах захисту, тут ми захищаємося за допомогою дієслова defend.

Відмінності в версіях англійської зародилися ще в епоху перших переселенців з Європи, але систематизувати і узаконити їх вперше спробував Ноа Вебстер Noah Webster, видавши свій знаменитий підручник американської англійської (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 році після багаторічних пошуків він видав живий і понині, котрий зазнав кілька перевидань, словник, названий його ім'ям. Правда, після смерті самого лінгвіста права на видання і продаж словника придбали брати Мерриам і він отримав свою сучасну назву - Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary.

З часів Ноа Вебстера спливло чимало води. Не варто на місці і мову, він як жива істота рухається і росте, змінюється і вдосконалюється, іноді ускладнюється, а іноді спрощується, з розвитком технологій з'являються нові наукові і технічні терміни, а в розмовній мові з'являються жаргонні слівця, які з плином часу можуть запросто увійти в літературну мову. Словник Вебстера йде в ногу з цими змінами, не відстає він і від технічного прогресу, і сьогодні з мережі Інтернет є і його онлайн версія.

Незважаючи на те, що всі ці відмінності і не зробили версією англійського самостійними мовами, при вивченні будь-якої з них слід враховувати описані вище особливості. Особисто я прихильник американського варіанту, тому що саме він вважається міжнародним. По-перше, тому, що населення Америки майже в 3 рази перевищує населення Великобританії, Австралії та Канади, тобто американців просто більше, по-друге, тому, що Америка країна іммігрантів, багато з яких час від часу навідуються на історичну батьківщину. Саме Американський англійський найбільш активно використовується в Інтернеті, а програмісти ніколи не напишуть colo u r або dialog ue, хоча впевнений, що апологети британського англійської з піною у рота стануть зараз звинувачувати мене в "вульгарному американізму" та інших смертних гріхах.

Звичайно, однозначно говорити про те, що якась з версій англійської перемагає, поки рано, тим більше, що консервативні жителі Британських островів пишаються своїми традиціями і відступати, схоже, не збираються.

Втім, і я не хочу нікому нічого нав'язувати, а лише привожу факти. Рішення залишається за вами і треба вибирати варіант англійської в залежності від того, куди ви збираєтеся їхати і з ким спілкуватися. А це значить, вчіть те, що вам необхідно або просто подобається і вас неодмінно зрозуміють в будь-якій країні і на будь-якому континенті!

Зміст · Блог · слухати

Так навіщо ж вживати складні мовні конструкції, якщо думку можна висловити набагато простіше?
Have you seen it?
Ти її не бачив?
Did you see it?
Ти її не бачив?