Британський і американський англійська

  1. На рівні граматики: про американських спрощення
  2. Про вимові: чи легко зобразити американський акцент
  3. Лексика: які слова не зрозуміє американець
  4. ⠀ BrE
  5. Про сленгу: вгадав Х'ю Лорі хоч одне американське слово?
  6. пора закруглятися

"Який варіант англійської краще вчити: британський або американський?" - часто запитують студенти.

 - часто запитують студенти

Коректний подібне питання? Чи справді це два настільки різних варіанти мови? наприклад, Лінн Мерфі (Доцент факультету лінгвістики британського Університету Сассекса) вважає, що жителю Лондона буде складніше зрозуміти шотландця, ніж уродженця Нью-Йорка.

До того ж і в США, і в Великобританії є величезна кількість своїх акцентів і діалектів. Тому поняття "британський англійський" і "американський англійський" - це скоріше якісь загальні категорії, які об'єднують в собі всі ці різновиди мови.

Правда, деякі загальні відмінності все ж є: в граматиці, лексиці і вимові (напевно, в самій меншій мірі, адже акцент буде залежати від конкретного регіону проживання мовця).

Отже, пропоную обговорити ці три аспекти, але основна увага зосередити всі ж на лексиці, оскільки це найбільш корисна для нас тема.

Щоб нам було цікавіше, знайдемо конкретні приклади з фільмів і серіалів, а також подивимося класні відео.

На рівні граматики: про американських спрощення

Назву кілька досить яскравих відмінностей:

1. Американський англійський прагне до спрощення, тому в деяких випадках часи "групи" Perfect можуть замінюватися на Simple.

Використано Past Simple, тоді як разом зі словом just має використовуватися Present Perfect
Використано Past Simple, тоді як разом зі словом just має використовуватися Present Perfect.

2. Collective nouns (іменники, що позначають групу осіб - team, army, Government і ін.) В BrE можуть бути як в однині (коли мається на увазі група, як ціле), так і в множині (коли група - це сукупність її членів). У AmE такі іменники зазвичай узгоджуються в однині.

Слово government узгоджується з дієсловом thinks (третя особа, однина), тоді як, наприклад, на британській цивільну службу термін the Government завжди узгоджується у множині з метою виконання принципу міністерської колективної відповідальності
Слово government узгоджується з дієсловом thinks (третя особа, однина), тоді як, наприклад, на британській цивільну службу термін the Government завжди узгоджується у множині з метою виконання принципу міністерської колективної відповідальності.

3. Перша і друга форми минулого часу у дієслів learn, spoil, spell, burn, spill, leap і ін. Можуть бути як правильними (burned, leaped), так і неправильними (burnt, leapt).

У BrE на рівних вживаються обидві форми (при цьому неправильна форма поширена частіше, особливо серед носіїв Received Pronunciation).

У AmE неправильні форми цих дієслів майже не використовуються.

Рядок з пісні Try американської співачки Pink
Рядок з пісні "Try" американської співачки Pink

Про вимові: чи легко зобразити американський акцент

Голосні звуки:

- У словах типу student, new, duty у американців практично відсутній звук [j], тому ці слова звучать як [st u: dent], [n u:], [ `d u: ti] (не« ст йу дент " , а "ст у дент");

- Замість гласного [a:] в словах типу class, plant, answer вимовляється звук [æ];

- У ненаголошеній позиції багато голосні перетворюються в звук "Schwa" або практично зникають: from може звучати як "frm", are може звучати як "er" (тому американську мова часто називають "жеваной", нерозбірливою).


Американські актори говорять з британським акцентом

згодні:

- В американському англійською [r] на кінці практично завжди вимовляється (на відміну від класичного британського вимови).

- При низхідній інтонації звук [t], що знаходиться між голосними, перетворюється в [d] (схоже на короткий російське [р]).

Згадай, як вимовляв фразу пісні Give it away соліст групи Red Hot Chili Peppers (звучить як гів р евей)
Згадай, як вимовляв фразу пісні "Give it away" соліст групи Red Hot Chili Peppers (звучить як "гів р евей"). Ще один приклад - пісня Літла Річарда "Tutti Frutti" (вимовляється "ту р і фру р і")

- Звуки [t] і [d] можуть бути ледве чутно і нерозбірливі після звуку [n] в словах типу twenty, friends (звучить як "тве ні", "фр нс").

На цьому пропоную закінчити розмову про вимові, оскільки порівнювати його не цілком коректно, адже єдиного варіанту вимови в Великобританії і США не існує, а кожен з акцентів має свої особливості.

Детальніше про британських акцентах і діалектах читай тут . Ще раджу подивитися відео "American and British accents" в бібліотеці матеріалів Lingualeo.


Тепер британські актори говорять з американським акцентом

Лексика: які слова не зрозуміє американець

Самий показовий пласт відмінностей - це все ж лексика. Тут не посперечаєшся: американці печиво називають "cookie", а британці - "biscuit". Знайдемо приклади використання різних слів в серіалах.

Американський серіал "Друзі" і британський "Шерлок" (слово "квартира")

Квартира - apartment
Квартира - apartment

Квартира - flat
Квартира - flat

Ще один приклад: американський серіал "Теорія великого вибуху" і знову британський "Шерлок" (слово "ліфт").

Ліфт - elevator
Ліфт - elevator

Ліфт - lift
Ліфт - lift

До речі, виявляється, що британського "Гаррі Поттера" навіть переводили на "американську англійську" через велику кількість таких ось невідповідностей. Ось деякі слова, які були замінені:
До речі, виявляється, що британського Гаррі Поттера навіть переводили на американську англійську через велику кількість таких ось невідповідностей

Більш докладно про переведення "Гаррі Поттера" читай тут .

Отже, пропоную згадати слова, що відрізняються в британському та американському англійською.

⠀ BrE

⠀ AmE

⠀ Переклад на російську ⠀

⠀ ground floor ⠀1 st floor ⠀ перший поверх ⠀1 st floor ⠀2 nd floor ⠀ другий поверх ⠀ flat ⠀ apartment ⠀ квартира ⠀ starter ⠀ appetizer ⠀ закуска ⠀ homework ⠀ assignment ⠀ домашнє завдання ⠀ assembly hall ⠀ auditorium ⠀ актовий зал ⠀ luggage ⠀ baggage ⠀ багаж ⠀ cellar ⠀ basement ⠀ підвал ⠀ banknote ⠀ bill ⠀ банкнота ⠀ milliard ⠀ billion ⠀ мільярд ⠀ sad ⠀ blue ⠀ сумний ⠀ tin ⠀ can ⠀ консервна банка ⠀ draughts ⠀ checkers ⠀ шашки ⠀ course ⠀ class ⠀ курс навчання ⠀ wardrobe ⠀ closet ⠀ гардероб ⠀ biscuit ⠀ cookie ⠀ печиво ⠀ maize ⠀ corn ⠀ кукурудза ⠀ sofa ⠀ couch ⠀ диван ⠀ chemist ⠀ druggist ⠀ аптекар ⠀ lift ⠀ elevator ⠀ ліфт ⠀ autumn ⠀ fall ⠀ осінь ⠀ repair ⠀ fix ⠀ ремонтувати ⠀ motorway ⠀ freeway ⠀ шосе ⠀ match ⠀ game ⠀ матч ⠀ petrol ⠀ gasoline ⠀ бензин ⠀ mark ⠀ grade ⠀ відмітка ⠀ ensure ⠀ Insure ⠀ гарантувати ⠀ cross-roads ⠀ Intersection, junction ⠀ ⠀ перехрестя ⠀ paraffin ⠀ kerosene ⠀ гас ⠀ surname ⠀ last name ⠀ прізвище ⠀ queue ⠀ line ⠀ чергу ⠀ lend ⠀ loan ⠀ позичати ⠀ situated ⠀ located ⠀ розташований ⠀ conjurer ⠀ magician ⠀ фокусник ⠀ post ⠀ mail ⠀ пошта ⠀ tube / underground ⠀ metro / subway ⠀ метро ⠀ cinema ⠀ movies ⠀ кінотеатр ⠀ serviette ⠀ napkin ⠀ серветка ⠀ porridge ⠀ oatmeal ⠀ вівсяна каша ⠀ parcel ⠀ package ⠀ пакет, посилка ⠀ larder ⠀ pantry ⠀ комора ⠀ trousers ⠀ pants ⠀ штани ⠀ white wax ⠀ paraffin ⠀ парафін ⠀ road ⠀ pavement ⠀ бруківка ⠀ billiards ⠀ pool ⠀ більярд ⠀ chairman ⠀ president ⠀ голова ⠀ test, exam ⠀ quiz ⠀ до нтрольная, тест ⠀ sultana ⠀ raisin ⠀ родзинки ⠀ book ⠀ reserve ⠀ замовити ⠀ timetable ⠀ schedule ⠀ розклад ⠀ drain ⠀ sewer / soil pipe ⠀ стічна труба ⠀ store ⠀ shop ⠀ магазин ⠀ briefs ⠀ shorts ⠀ шорти ⠀ jab ⠀ shot ⠀ ін'єкція ⠀ pavement ⠀ sidewalk ⠀ тротуар ⠀ football ⠀ soccer ⠀ футбол ⠀ tram ⠀ streetcar ⠀ трамвай ⠀ label ⠀ tag ⠀ етикетка ⠀ rates ⠀ taxes ⠀ податки ⠀ essay / project ⠀ term paper ⠀ курсова робота ⠀ lorry ⠀ truck ⠀ вантажівка ⠀ fortnight ⠀ two weeks ⠀ два тижні ⠀ subway ⠀ underpass ⠀ підземний перехід ⠀ holiday ⠀ vacation ⠀ канікули ⠀ hoover ⠀ vacuum cleaner ⠀ пилосос ⠀ quay ⠀ wharf ⠀ причал ⠀ telegram ⠀ wire ⠀ телеграма ⠀ spanner ⠀ wrench ⠀ гайковий ключ ⠀ zed ⠀ zee ⠀ буква Z ⠀ postal code ⠀ zip code ⠀ поштові індекс


Джерело: «Короткий довідник американо-британських відповідностей» М. С. Євдокимов, Г. М. Шлеев.

Про сленгу: вгадав Х'ю Лорі хоч одне американське слово?

Ще складніше справи йдуть зі сленгом: якщо вищеописаний набір різняться слів більш-менш незмінний, то сленгові фрази і слівця постійно оновлюються. Подивися відео, де американка Еллен Дедженерес і британець Х'ю Лорі намагаються вгадати значення сленгових слів.

До речі, це відео можна подивитися в нашій бібліотеці матеріалів вже з субтитрами.

Про британському сленгу ми писали зовсім недавно . Тепер пропоную дізнатися кілька американських слів і фраз, які абсолютно незрозумілі британцям:

  1. For the birds - щось тривіальне, буденне, нічого не варта уваги;
  2. Put up your dukes - пряма інструкція готуватися до битви, до бою;
  3. Bought the farm - евфемізм до слова «померти»;
  4. Jonesing - якщо хтось говорить, що він "really jonesing for something", це означає пристрасне бажання чого-небудь, зазвичай злочинне або хибне;
  5. Shoot the breeze - бути залученим в порожній, пусте розмову. Одне з пояснень появи такої ідіоми - безцільна стрілянина в повітря, коли нудно;
  6. John Hancock - коли хто-небудь говорить "Let me have your John Hancock", це означає прохання розписатися. Поява ідіоми пов'язано з Джоном Хендкоком, одним з підписали Декларацію Незалежності, чий підпис була однією з найбільш розгонистих на документі;
  7. Monday morning quarterback (ing) - критикувати чи засуджувати, озираючись на минуле. Пішло від слова "quarterback", терміна, використовуваного в регбі.

Докладніше в статті: "10 American Slang Terms and Phrases That Confuse Brits" .

пора закруглятися

Звичайно, ерудований і добре володіє англійською мовою людина прекрасно зрозуміє і британця, і американця. Однак, в будь-якому випадку варто "пам'ятати" цей набір відмінностей (особливо лексичних), щоб різні незручні ситуації були геть виключені. 🙂

Коректний подібне питання?
Чи справді це два настільки різних варіанти мови?
Про сленгу: вгадав Х'ю Лорі хоч одне американське слово?